Home Thế giới Chủ nhân huy chương vàng Olympic Suni Lee bị xịt hơi cay vì nạn phân biệt chủng tộc

Chủ nhân huy chương vàng Olympic Suni Lee bị xịt hơi cay vì nạn phân biệt chủng tộc

by Nguyễn Hằng




American gymnast Sunil Lee, an Olympic gold medal winner and the first Hmong American to compete in the Olympics, said she was pepper-sprayed in a racist incident while in Los Angeles for her stint on “Dancing with the Stars.”

Vận động viên thể dục dụng cụ người Mỹ Suni Lee, người giành huy chương vàng Olympic và là người Mỹ gốc Hmong đầu tiên tranh tài tại Thế vận hội cho biết, cô đã bị xịt hơi cay trong một sự cố về nạn phân biệt chủng tộc khi tham gia chương trình “Dancing with the Stars” ở Los Angeles.

Lee was waiting for a ride after a night out with a group of girlfriends who were all of Asian descent, she told PopSugar in an interview.

Trả lời PopSugar trong một cuộc phỏng vấn, ở thời điểm đó, Lee đang đợi một chuyến xe sau một đêm đi chơi với một nhóm bạn gái toàn người gốc Á,

She said a car drove by and the people in it started shouting racist slurs like “ching chong,” and telling the girls to “go back to where they came from,” according to the article.

Lee nói, khi một chiếc ô tô chạy ngang qua, những người ngồi trong ô tô bắt đầu văng ra những lời chế nhạo mang tính phân biệt chủng tộc như “ching chong”, và bảo các cô gái “sinh ra ở đâu thì cút về nơi đó”.

Then, one of the passengers sprayed her arm with pepper spray before the car took off, Lee said. Lee confirmed to CNN that the incident happened in October.

Theo lời Lee, sau đó, một người đã xịt hơi cay vào tay cô trước khi chiếc xe rời đi. Lee xác nhận với CNN rằng vụ việc xảy ra vào tháng 10.

“I was so mad, but there was nothing I could do or control because they skirted off,” Lee told PopSugar. “I didn’t do anything to them, and having the reputation, it’s so hard because I didn’t want to do anything that could get me into trouble. I just let it happen.”

“Tôi đã rất tức giận, nhưng tôi không thể làm gì được, không thể kiểm soát được tình hình vì họ đã bỏ đi”, Lee nói với PopSugar. “Tôi đã không có phản ứng gì. Là người của công chúng, điều đó thật khó đối với tôi vì tôi không muốn làm bất cứ điều gì có thể khiến tôi gặp rắc rối. Thế là tôi lờ đi.”

Attacks against Asian Americans have skyrocketed during the pandemic. A coalition that tracks racism and discrimination against Asian Americans said there were at least 4,533 incidents reported in the first six months of this year. More than 9,000 incidents were reported to the coalition, Stop AAPI Hate, from March 19, 2020 to June 30, 2021.

Các cuộc tấn công chống lại người Mỹ gốc Á đã tăng vọt trong đại dịch. Một liên minh theo dõi nạn phân biệt chủng tộc và phân biệt đối xử đối với người Mỹ gốc Á cho biết, đã có ít nhất 4.533 vụ việc được báo cáo trong sáu tháng đầu năm nay. Hơn 9.000 sự cố đã được báo cáo cho liên minh Stop AAPI Hate từ ngày 19 tháng 3 năm 2020 đến ngày 30 tháng 6 năm 2021.

Nguồn CNN

Vocabulary:

Pepper-spray -v: Xịt hơi cay

Pepper ˈ/pep.ər/-n: ớt

Spray /spreɪ/-v: xịt

The police men pepper-sprayed the theft and blocked his way out: Người cảnh sát đã xịt hơi cay tên trộm và chặn đường ra của hắn.

Slur /slɝː/ -v,n  (lời) nói xấu, gièm pha, vu khống

The racists kept throwing slurs at the poor girl. -Những kẻ phân biệt chủng tộc đó cứ văng những lời gièm pha vào cô gái tội nghiệp

Ching chong: Ching Chong hay còn được nhiều người gọi là ching chang chong. Là một từ ngữ được nhiều người dùng để miệt thị. Từ ngữ này xuất hiện là do những người ghét cộng đồng người Trung Quốc. Đối với một số người không mang quốc tịch Trung Quốc nhưng ở khu vực Đông Á cho rằng. Ching Chong là từ có tính xúc phạm mang sự kỳ thị và phân biệt chủng tộc.

To skirt off: chạy trốn, bỏ đi, đi ra khỏi

She skirted off the corner because it was too dark there.-Cô ấy chạy trốn khỏi góc đường đó vì ở đó quá tối.

skyrocket: /ˈskaɪˌrɒk.ɪt/-v: tăng vọt

The prices skyrocketed as the summer came in: Gía cả tăng vọt khi mùa hè đến.

 

 

 

 

You may also like

1 comment

Thích Tự Tại 13/11/2021 - 21:27

Bài này chất lượng dịch tốt, và một tiến bộ là trang web đã bắt đầu dịch các bài tiếng Anh sang tiếng Việt, dù các bài dịch ngược lại từ tiếng Việt sang tiếng Anh vẫn cần nhưng theo cá nhân mình không cần thiết lắm, chỉ nên dịch các bài quá nổi cộm gì đó thôi. Và một góp ý khác là phần “Vocabulary” của các bạn là một ý tưởng tồi. Vì ai đọc báo có tiếng Anh, dù là song ngữ cũng có sẵn từ điển (thường là các chương trình từ điển Lạc Việt hay Lingoes… Họ có thể tra hàng chục hay hàng trăm từ họ không biết qua các chương trình này một cách nhanh gọn và chính xác. Với mục “Vocabulary” của các bạn có các từ giống họ đã tra và các bạn có ghi chú về các từ đó chi tiết được như mấy chương trình từ điển không? Mình cho là không nhé. Vậy nên phần này chỉ nên giữ lại để ghi chú cho những từ KHÔNG CÓ TRONG TỪ ĐIỂN mà thôi. Mình thấy mấy từ như vậy cũng không hiếm đâu. Một đóng góp khác nữa về cách làm các bài của các bạn là ngoài mục comment ra các bạn nên có thêm mục like/unlike nữa nếu thích, nó cũng không cần thiết lắm nhưng chỉ là một góp ý nhỏ nhặt và chân thành.

Reply

Leave a Comment